Engaños que nunca te contaron sobre las páginas de traducción


El concepto de páginas de traducción puede ser engañoso en cuanto no haya una profesionalización detrás del trabajo realizado. ¿Cómo saberlo?

Mitos y falsedades de ganar dinero traduciendo.

Suculento contenido, donde vamos a ilustrar el cómo se puede ganar dinero traduciendo, desde el punto de vista de la realidad y no desde la utopía.

Vamos a definir la verdad este modelo, mejor dicho, vamos a desenmascarar todos aquellos mensajes que hacen ilusionar a una persona pensando que ganar dinero traduciendo es fácil y sencillo.

A todo el mundo nos gusta vivir de manera cómoda, tener dinero y no limitaciones, pero eso no está al alcance de todos. Muchos piensan en el modelo de vivir a través de internet pero no saben que realmente internet es un modelo engañoso, pero si te sabes adaptar, conoces sus reglas, y ofreces algo diferente puedes obtener grandes beneficios.

El ideal traductor bilingüe tendría: Calidad de vida, ser independiente, tener tus propias normas, horarios, flexibilidad, obtener beneficios mientras duermes …. que bien suena todo, pero que difícil es conseguirlo.

Pero tampoco hay que asustarse, sino ser realista, porque todo problema tiene solución y más cuando hablamos de que le internet es una fuente creativa de ideas y respuestas que terminan por consolidar modelos y campos que no han tenido nunca desarrollo.

Internet es más que un mundo, es un universo casi infinito y muy cambiante, y si quieres ganar dinero traduciendo has de conocer todo lo que conlleva, saber y aprovecha su gran potencial pero sin dejarte engañar por cantos de sirena de falsos predicadores.

Ganar dinero con páginas de traducción es posible, pero antes debemos comprender todo lo que conlleva el modelo de negocio online de internet.

Como funcionan las páginas de traducción en internet

Bajo el escenario de internet, dos son los modelos a la hora de ofrecer un servicio de traducción:

  • Plataformas comunes
  • Página web propia

Tanto las plataformas comunes, como el disponer de una web propia tienen sus ventajas e inconvenientes, y ya lo adelantamos, el mejor modelo es LA COMBINACIÓN DE AMBOS.

Y empezamos hablando sobre algunas de las más populares páginas que ofrecen servicios de traducción online, donde ofrecer tu servicio y que permiten entre muchas cosas, ganar dinero, trabajar y mantenerse en un estilo de vida que pocos conocen verdaderamente. Y aunque esto es de lo menos, sí que tienes que saber la verdad.

Páginas de traducción: upwork

Y vamos a decir lo que todos dicen: famosa, potencialmente atractiva en su plataforma, y capaz de reunir clientes de los buenos. Si, lo decimos con todo respeto, pero el detalle es que su demanda es absurdamente ridícula, y no se adapta con calidad a los perfiles que realmente deben ser evaluados por la plataforma.

Un traductor no tiene entrada en la web porque hay muchos ya o sencillamente si entra será uno más ¿Y todos son mejores que el que solicita entrar? No, nunca es así. Entonces la calidad se ve totalmente obligada a ceder debido a una falta de evaluación en las capacidades de las personas que quieren formar parte de dicha plataforma.

A esto hay que añadirle las normas que hay que aceptar, pagos que están sujetos a comisiones, imposibilidad de pagar fuera de ella, restricciones de comunicación …

Páginas de traducción: Workana

Es una versión más ligth y española de Upwork, esta se ha convertido en la mira de la crítica porque ofrece los precios de traducción por página más bajo del mercado pero al igual que se su hermana mayor no evalúa las capacidades ni calidad.

El mercado es hispano y muchos latinos participan del crecimiento que permite cualquier oferta en precio para así liquidar de forma rápida y sistematizada. EL detalle está en la desvalorización de los profesionales como tal, porque se encuentran orientados a ceder y sacrificar totalmente la motivación y el nivel que les motiva a traducir por internet.

También al igual que la anterior con unas normas que cumplir si quieres formas parte de ella.

Páginas de traducción: Página web propia

Damos un vuelco al modelo, aunque la finalidad del servicio es el mismo, traducir, la forma de hacerlo y de representarlo es totalmente diferente.

Con este modelo tú eres el mayor responsable, sin estar ligado a terceros y desde tu propia libertad. Además de tener esa autonomía, destacar la capacidad que tendrás para mostrarte como marca, pudiéndote diferenciarte del resto a través de tu propio servicio más personalizado, aquel que todo cliente le gusta encontrarse.

Sin lugar a duda el poder ofrecer de manera personalizada un valor añadido es un plus que se tiene muy en cuenta en el mercado actual.

He aquí los dos modelos de plataformas de los cuales puedes y debes aprovecharte de ello, con las plataformas aprovecha el beneficio que te proporcionan en cuanto a visibilidad subiendo tu perfil y pudiendo conseguir clientes, el segundo, con tu propia web podrás diferenciarte y sacar un mayor partido siendo más competitivo ofreciendo un servicio más personalizado y ajustado a las necesidades del mercado.

A la hora de elegir un modelo el ideal es la complementación de ambos, abrirse al mundo trae posibles clientes, pero si además personalizas el servicio aumenta en gran medida la consecución del objetivo, esto es, la captación del cliente.

Las 3 grandes mentiras de ganarse la vida traduciendo

  • 1) Hay sitios y contenidos a traducir para todos.
  • En todo de acuerdo menos en ‘para todos’, sitios hay muchos y contenidos también, pero es difícil llegar hasta ti, ¿Cómo aparecer el primero en los buscadores?

    Además, entramos en el tema de la diferenciación, internet ha crecido tanto que los servicios o productos se encuentran saturados, tu servicio, uno más tiene cabida, pero llegar a que el tuyo sea el elegido es lo verdaderamente difícil.

  • 2) Eres libre, no serás esclavo de nadie.
  • Calidad de vida, ser independiente, muchos son los que se quieren dedicar a vivir de una página de traducción como tal, porque esto de no tener un jefe que te atormenta con una taza de café, o un horario fijo que define el sueldo que ganas para enriquecer más aún a este jefe a veces llega a ser humillante. Si con esto piensas que escapando de tu jefe y pensar vivir de internet te hace ser libre y falso en parte.

    Internet no para, abierto las 24 horas del día los 365 día del año y en continuo avance, luego tú te deberás a Internet y deberás ir a la par con el en ese proceso de aprendizaje y evolución de la tecnología.

  • 3) Con estar presente en internet es suficiente.
  • Como comentábamos antes tenemos las plataformas colaborativos, o sitios donde subes tu perfil y ofreces tu servicio, y si son necesarios, y se les puede sacar beneficio, pero este mecanismo freelace ha pasado a ser una fuente de ingresos sumamente joven e inmadura, porque en cuestión de 5 años, estas páginas, se han convertido de benditas a enemigos diabólicos que solo han entorpecido y devaluado la calidad de los traductores profesionales en un proceso de formación profesional en cuanto a vivir de las traducciones por internet.

    Estar en internet no es ya suficiente, hay que destacar y hacerse ver sobre los demás.

Así, que no te dejes engañar por mensajes sensacionalistas como los anteriores, no es oro todo lo que reluce, la satisfacción radica en el esfuerzo, no en el logro. El esfuerzo total es una victoria completa (Mahatma Gandhi)

Como hacer de una mentira una virtud para ganarse la vida con páginas de traducción

Pero no desistamos ni nos desanimemos, porque como decíamos antes todo tiene solución, o más bien corrección y ante las afirmaciones anteriores podemos compensarlas y hacerlas virtud de la siguiente forma.

  • 1) Si entonces no hay sitio ni contenido para todos ¿me debo rendir?
  • No, para nada, lo que tienes que hacer es diferenciarte.

    Si te sabes mostrar de una forma diferente, ofreciendo algo distinto al resto de tus competidores tendrás algo en lo que apoyarte a la hora de que decidan porque tú y no otros. La pregunta que debes hacerte es ¿Qué ofrezco yo que no ofrece el resto?

  • 2) ¿Me hará trabajar más internet que mi jefe?
  • Pues eso es relativo, internet es un modelo muy exigente donde necesitas de una continuidad y formación para estar al día, pero a cambio tendrás mucha más flexibilidad, serás dueño de tu tiempo y espacio y las normas no serán impuestas de forma caprichosa por una persona.

    El decidir tu dentro de la flexibilidad el cuando y como es algo que se puede ver reflejado de forma positiva en tu proceso productivo.

  • 3) ¿Dónde más debo de estar para ser visto y darme a conocer?
  • Esa no es la pregunta correcta, el sitio si es internet pero lo que haz de hacer es moverte, o dicho de una forma más contundente, haz ruido, hazte notar.

    No solo con tu perfil y disponibilidad en plataformas comunes, es también aconsejable por no decir imprescindible el tener tu propia página web, integrarte en redes sociales, presentándote, colaborando e inclusive haciendo campañas bien en Facebook ads o Google adwords.

Haz de un defecto una virtud, potencia aquello en lo que eres fuerte y te hace diferente al resto. Si lo puedes soñar ¿por qué no intentarlo?

¿Y qué hacemos entonces con las páginas de traducción?

Llorar… sí, básicamente. Pero de alegría, porque hemos comentado que todo tiene solución y respuesta, solo que hay que ser más creativos originales y diferentes.

Además, lo mejor que se puede hacer no es debilitar el uso de estas webs o plataformas comunes para freelancer de todo el mundo, sino tener un espacio emergente y personalizado para así poder expresar y representar lo que viene siendo la profesión de la traducción online en todas sus facultades.

Aporta tu originalidad en una página web propia, date a conocer y trabaja con orden y profesionalidad. Imagina un punto a donde quieras llegar fíjate unos objetivos reales y traza un plan para llegar allí. Pero se honesto contigo establece tu punto de partida y no te quedes con las ganas de intentarlo.

Desde este artículo no te vamos a dar la clave o fórmula secreta del éxito para ganar dinero con páginas de traducción en internet, pero si te podemos ofrecer una página web gratis para ti, propia y personalizada, donde puedas probar a ofrecer tu servicio como traductor freelance dándole visibilidad a tu originalidad, y totalmente GRATIS.

No lo dudes y contacta para obtener ¡ tu página web gratis !

 



¿QUIERES OFRECER TU PROPIO SERVICIO DE TRADUCCIÓN ONLINE?

TRADUCCIONES DESDE CASA

Si conoces un idoma a la perfección el tener la oportunidad de poder ofrecer un servicio de traducciones desde casa o desde cualquier otro lugar es un elemento profesional al alcance de todos.

Hoy, podemos desarrollar un modelo no convencional repleto de oportunidades ideales totalmente personalizado para que puedas ofrecer un servicio de traducción completo.
Empieza ya y gana dinero haciendo Traducciones Desde Casa o desde cualquier sitio.

Pruébalo totalmente gratis, tu propia web donde ofrecer tu propio servicio completo de traducción online.

(c) 2018. Todos los derechos reservados.
Aviso legal | Condiciones del servicio | Mapa del sitio +34 644 72 87 47 | Contactar